Me ga Nai (目がない - Having a Weakness)
Nov 1, 2018 17:40
Me ga Nai
When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
目がない
何かに夢中になって、思慮分別を無くすほど好きであることを、「目がない」と言うことがあります。
「目」は "eye," 「ない」は "do not have" や "nothing" を意味するので、「目がない」の文字通りの意味は "one does not have eyes" となります。
目がないと何も見えないので、物事を判断する力が落ちてしまいます。
すなわち「目がない」とは、何も見えなくなるくらい何かに心を奪われてくれるということです。
ただし、「見る目がない」のように使う場合は、文字通り「物事を判断する力がない」という意味になります。
何かに夢中になって、思慮分別を無くすほど好きであることを、「目がない」と言うことがあります。
「目」は "eye," 「ない」は "do not have" や "nothing" を意味するので、「目がない」の文字通りの意味は "one does not have eyes" となります。
目がないと何も見えないので、物事を判断する力が落ちてしまいます。
すなわち「目がない」とは、何も見えなくなるくらい何かに心を奪われてくれるということです。
ただし、「見る目がない」のように使う場合は、文字通り「物事を判断する力がない」という意味になります。
No. 1 Oceansea's correction
- When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
-
When you want to describe that someone is crazy fond of something, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
I think "crazy fond" is a common casual phrase.
- If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
-
If you do not have your eyes, the your ability to see and judge things will down.
Other ideas: "...to see and judge things clearly will go down." "...to see and judge things accurately will go down."
- That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
-
That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
This is another good place to use "clearly" or "accurately."
"...too fond of something to see/judge anything clearly."
- Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
-
Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge with or is blind to things.
This is just a suggestion.
How interesting!
May I try to use it? How is this:
あそこの生徒はアニメに目がないです。
May I try to use it? How is this:
あそこの生徒はアニメに目がないです。
Toru
Thank you so much for the correction!
> あそこの生徒はアニメに目がないです。
Wow, this sentence is perfect! Awesome. :)
Thank you so much for the correction!
> あそこの生徒はアニメに目がないです。
Wow, this sentence is perfect! Awesome. :)
Oceansea
Yay! I'm learning! XD
Yay! I'm learning! XD
No. 2 friendfromfaraway's correction
- When you want to describe that someone is fond of something heavily and crazily, you can use the Japanese idiom 'me ga nai' (目がない).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Me' (目) means "eye" and 'nai' (ない) means "do not have" or "nothing," so the literal meaning of this idiom is "one does not have eyes."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will down.
-
If you do not have your eyes, the ability to see and judge things will decreaseown.
減る
- That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge anything.
- That is to say, 'me ga nai' implies that someone is too fond of something to see/judge ranythionallyg.
- Note that when this is used as 'miru me ga nai' (見る目がない) by adding 'miru' (見る - literally "seeing"), it literally means that someone has no eyes to judge/is blind to things.
- This sentence is perfect! No correction needed!
That's so interesting! In other words, it means to like something without thinking about or noticing any flaws? So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Toru
Thank you so much for the correction!
> So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Yes, this idiom could be used for things and people.
However, if you want to say that someone is crazy fond of someone, I think it will be more natural to use (人に)夢中になる or (人に)骨抜きにされる。
Thank you so much for the correction!
> So it could be used for 物事 as well as 人, such as a new girlfriend, right?
Yes, this idiom could be used for things and people.
However, if you want to say that someone is crazy fond of someone, I think it will be more natural to use (人に)夢中になる or (人に)骨抜きにされる。
No. 3 artboy598's correction
Thanks! Can you show me an example of how to use it?
Toru
Thank you for the comment!
This is often used like (人)は(物事)に目がない。
For example:
僕は甘いものに目がない。(I am fond of sweet food.)
彼は熱帯魚に目がない。(He is fond of tropical fish.)
Thank you for the comment!
This is often used like (人)は(物事)に目がない。
For example:
僕は甘いものに目がない。(I am fond of sweet food.)
彼は熱帯魚に目がない。(He is fond of tropical fish.)